スペイン語で雨ニモマケズを楽しんでみましょう。
私が、この記事を書くきっかけとなったのは、宮沢賢治の雨ニモマケズをスペイン語で翻訳するとどうなるんだろう、と、ふと疑問に思ったから。
調べてみたら既にたくさんの翻訳文が公開されていてビックリです。
Wikipediaにもまとめられてしまった名作の翻訳詩集
もっともポピュラーなのは、おそらくWikipediaに公開されている対訳じゃないかと思いますので紹介します。
Ame ni mo makezu
poder resistirse a la lluvia
poder resistirse al viento
poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano
con un tal cuerpo fuerte
sin ansias
nunca dejarse llevar por el temperamento
con una alegría tranquila
comer cada día cuatro tazas de arroz integral
miso y un poco de verduras
en todo
pensar primero en los otros
ver, escuchar y entender
además, nunca olvidar
a la sombra de los pinos en los prados
estar en una pequeña choza con techo de paja
si hay un niño enfermo al este
asistirlo
si hay una madre exhausta al oeste
ponerse al hombro sus fajos de arroz
si hay un hombre moribundo al sur
decirle que no hay que temer
si hay una disputa o conflicto al norte
decir que no pierda su tiempo por una insignificancias
cuando hay sequía, derramar lágrimas
cuando el verano es frío, merodear perplejo
ser llamado inútil por todos
no ser alabado
no ser culpado
quisiera convertirme
en una persona así
色んな翻訳者が公開してます
他の翻訳者が作成したものがいくつかありましたのでリンクしておきます。巷では2番が好評です!
- Puentefuentes : Amenimomakezu de Miyazawa Kenji
- NO SER VENCIDO POR LA LLUVIA – Miyazawa Kenji
- Lluvia fresca » Blog Archive » Ame ni mo makezu
エレナ・ガジェゴ先生のは特に素敵
上智大学で教鞭を執るエレナ・ガジェゴ先生の「雨ニモマケズ」は特に素敵です。朗読している映像も素敵なので紹介します。
先生のスペイン語翻訳は上記の翻訳文とは、表現方法が若干異なります。そういう違いにも耳を傾けてみるとスペイン語の表現力が養われるでしょう。
雨ニモマケズ:原文
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ
コメント