そろそろ来年の手帳をどれにするか悩むシーズンになりました

スペイン語で楽しむ「ジブリ作品」

スペイン語学習

スタジオジブリがこれまでに公開したアニメをスペイン語で楽しんでみましょう。

ジブリ作品は有名なものばかり。音声がスペイン語に吹き替えられても、楽しく内容を理解できると思います。スペイン語学習の息抜きにオススメ。

スポンサーリンク

風の谷のナウシカ – Nausicaä: Guerreros del Viento

Nausica� of the Valley of the Wind - Nausica� Guerreros del Viento Blu-ray en Espa�ol Latino Multiregi�n 1920 x 1080p

スペイン語タイトルは「Nausicaä del Valle del Viento」や「Nausicaä: Guerreros del Viento」と複数存在します。リリースされた地域によってタイトルが異なっているようです。

ところで、この「Nausicaä」って変なスペルですね。

ナウシカア(Nausicaä)は、ギリシアの叙事詩『オデュッセイア』に登場するスケリア島の王女のことで、本作でもこの名称をそのまま採用しているのです。また、この王女の名前にちなんだ小惑星もあるんですよ。

詳細:ナウシカア (小惑星)

Youtube Nausicaa del valle del vientoを探す
Amazon Nausicaä – Guerreros del Vientoを見る

となりのトトロ – Mi vecino Totoro

となりのトトロ(スペイン語)Mi Vecino Totoro DVD [Import]

スペイン語タイトルは「Mi Vecino Totoro」です。

一昔前の日本を舞台にしたファンタジー作品ということもあり、物語の中で出てくるスペイン語表現も興味深いものばかりです。最も気になるのは「真っ黒くろすけ」でしょうか。

ちなみにスペイン語で真っ黒くろすけは「Conejos de polvo」と訳されてます。

Youtube mi vecino totoroを探す
Amazon Mi Vecino Totoroを見る

天空の城ラピュタ – El castillo en el cielo

天空の城ラピュタ(スペイン語)El castillo en el cielo DVD [Import]

天空の城ラピュタのスペイン語タイトルは「Castillo en el cielo」です。タイトルから「ラピュタ」の名前が削られていることが特徴です。

これは「ラピュタ(Laputa)」と言う音の響きがスペイン語圏の人にが誤解を招く恐れが高いから。劇中のセリフも「ラ・プント」や「カスティージョ」という言葉に置き換えられ「ラピュタ」という言葉が避ける工夫が随所に見受けられます。

ちなみに、滅びの呪文「バルス」は「Balse(バルセ)」です。

Como trato le pide que quiere hablar con ella, a lo que accede. Entonces Pazu, quien tiene la piedra realmente, le pregunta a Sheeta que digas el hechizo de destrucción junto a él: «Balse». Laputa empieza a desmoronarse a trozos.

https://studioghibli.fandom.com/es/wiki/El_castillo_en_el_cielo

天空の城ラピュタがテレビ放映される際の「バルス」ツイートが話題ですが、たまにはスペイン語でつぶやいてみてはいかが?

Youtube Castillo en el cieloを探す
Amazon El castillo en el cieloを見る

魔女の宅急便 – Nicky ,La Aprendiz de Bruja

魔女の宅急便(スペイン語)Nicky, La aprendiz de bruja DVD [Import]

スペイン語タイトルは「Nicky ,La Aprendiz de Bruja」です。

主人公の名前が「キキ」ではなく「ニキ(Nicky)」と変更されています。こちらの作品も言葉の響きによる誤解を避けるための工夫なのでしょう。ちなみに、本作品は実写版もあり、スペイン語吹き替え版もリリースされています。

Youtube Nicky la aprendiz de bruja を探す
Amazon Nicky, La Aprendiz De Brujaを見る

紅の豚 – Porco Rosso

紅の豚(スペイン語版)Porco Rosso DVD [Import]

紅の豚のタイトルは「Porco Rosso」

本作品の舞台はイタリアのため作品タイトルもイタリア語となってます。ポルコロッソ読みます。スペイン語だと「Puerco Rosado(プエルコ・ロソ)」なのですが、イタリア語の方が響きがカッコよく感じるのは私だけでしょうか。

Youtube Porco Rossowを探す
Amazon Porco Rossoを見る

もののけ姫 – LA PRINCESA MONONOKE

LA PRINCESA MONONOKE (PRINCESS MONONOKE)

スペイン語タイトルは「La Princesa Mononoke」です。

もののけ姫は、森の神やタタリ神など自然をテーマに扱うストーリー展開が最大の特徴です。自然崇拝を物語の中心に起いていることもあり、日本の信仰文化を説明するには参考になる表現が多数あります。

Youtube La princesa Mononokeを探す
Amazon LA PRINCESA MONONOKEを見る

千と千尋の神隠し – El Viaje De Chihiro

El Viaje de Chihiro [DVD] [Import]

スペイン語タイトルは「El Viaje de Chihiro」

本作品のヒットのおかげで日本のお風呂文化をスペイン語で簡単に説明できるようになりました。大衆浴場のイメージを伝える際に「千と千尋の神隠し」をイメージしてねと伝えるだけで済むのは本当にありがたい。

Youtube El Viaje De Chihiroを探す
Amazon El Viaje De Chihiroを見る

ハウルの動く城 – El Increíble Castillo Vagabundo

Howls Moving Castle - El Increible Castillo Vagabundo Blu-ray en Espa�ol Latino Region A 1920 x 1080p

ハウルの動く城です。

この作品のスペイン語タイトルも複数存在します。ややこしいので以下。

  • スペイン本土: El castillo ambulante
  • ラテン諸国 El increíble castillo vagabundo
  • アメリカ南部や一部ラテン諸国: El Castillo errante de Howl

Youtube El Increíble Castillo Vagabundo
Amazon El Increíble Castillo Vagabundoを見る

崖の上のポニョ – Ponyo en el acantilado

崖の上のポニョ(スペイン語)Ponyo en el acantilado DVD [Import]

「崖の上のポニョ」のスペイン語タイトルは「Ponyo en el acantilado」です。一部地域では「Ponyo」だけのタイトルとなっています。

余談ですが、スペイン語版の主題歌が日本語版以上と評判です。

スペイン版とラテンアメリカ版では歌い手も歌詞も何もかもが異なります。同じスペイン語で、同じジブリ作品なのに主題曲が2種類存在します。この作品のもう一つの楽しみ方ですね。

Youtube Ponyo en el acantiladoを探す
Amazon Ponyo en el acantiladoを見る

借りぐらしのアリエッティ – Arrietti Y El Mundo De Los Diminutos

Arrietty Y El Mundo De Los Diminutos

「借りぐらしのアリエッティ」も地域ごとに異なるタイトルでリリースされました。どちらのタイトルも、アリエッティの世界を巧みに表現しようと、よく考えられたタイトルですね。

主人公アリエッティとその家族が営む質素な生活のシーンでは、日常生活でも転用できそうなスペイン語表現が豊富です。作品そのものは、Amazonレビューを見てると賛否両論あるようですが、スペイン語を学ぶ観点で本作品を鑑賞するのは非常に有意義ではないかと思います。

Youtube Arrietty y el mundo de los diminutos
Amazon Arrietty Y El Mundo De Los Diminutos

コメント

タイトルとURLをコピーしました